药智论坛

查看: 1063|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

关联论视阈下《黄帝内经》文化负载词的翻译研究

[复制链接]
跳转到指定楼层
主题
发表于 2018-9-12 10:29:08 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式 来自 重庆
关联论视阈下《黄帝内经》文化负载词的翻译研究


作者:张淼; 白合慧子; 潘玥宏
南京中医药大学外国语学院,江苏 南京 210023


关键词:《黄帝内经》  翻译  关联论  文化负载词


摘要:中医是中国文化中的精髓,而《黄帝内经》是中医学的经典典籍,因此《黄帝内经》的翻译在中医文化乃至中国古典文化的对外宣传中都起着重要的作用。而文化负载词作为承载中医文化的载体,其翻译对于是否能准确传达中医内涵具有重要意义。笔者通过关联论的视角下讨论面对不同的读者群体应采用何种翻译方法,以期对中医典籍的对外传播有所帮助。
Abstract:TCM is the classics in Chinese culture, and HuangDi NeiJing is the classic book in TCM culture, therefore, the translation of HuangDi NeiJing plays the important role in the publicity of TCM culture, even Chinese classical culture. Since culture-loaded words are the carriers of bearing TCM culture, the translation shows the significance to whether it could accurately convey the connotation of TCM. In the view of the relevance theory, what kind of translation method should be adopted when confronting different readers is discussed in the wish of contributing to foreign transmission of TCM classics.


关联论视阈下《黄帝内经》文化负载词的翻译研究.pdf (1.5 MB, 下载次数: 8)


您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

QQ|论坛规则|(渝)-经营性-2021-0017|渝B2-20120028|前往 违法和不良信息举报中心 举报|药智论坛 ( 渝ICP备10200070号-7

渝公网安备 50010802004459号

GMT+8, 2024-4-30 18:32

快速回复 返回顶部 返回列表